|
|
[1-
|
384] |
|
|
.
|
|||||
IPHIGENEIA.
Med raske Heste Pelops, Søn af Tantalos, Til Pisa kom, og ægted Oinomaos' Barn, Som Moder blev til Atreus; dennes Sønner var Menelaos og Agamemnon, som til Viv |
|||||
5 | En Datter tog af Tyndareus,
og deres Barn
Er jeg Iphigeneia, som , hvor Bølgen blaae Hist ved Euripos ruller høit for jevnlig Vind, Blev af min Fader offret, som han troede selv, For Helena til Artemis ved Aulis' Bugt. |
||||
10 | Thi der befoel Kong
Agamemnon Hellas' Mænd
Med deres tusind Skibe samle sig til Tog, Achaias Folk at vinde Seirens stolte Krands I Troias Land, og skaffe Menelaos Hevn, Hvis Ægteseng var krænket ved hans Hustrues Ran. |
||||
15 | Dog da det faldt i rædsomt
Havblik, gik han hen
Til Offerilden, og til Svar ham Kalchas gav: Kong Agamemnon ! Overdrot for Hellas' Hær ! Ei noget Skib af Flaaden stævne skal fra Land, Før du dit Barn Iphigeneia offret har |
||||
20 | Til Artemis; du fordum
selv den skjønneste
Af Aarets Frugter Lysgudinden lovet har, Og i dit Huus har Klytaimnestra siden født En Datter - mig han Prisen gav for Fagerhed - Vel ! hende skal du offre ! - Ved Odysseus' List |
||||
25 | Man fra min Moder tog
mig som Achilleus' Brud,
Til Aulis kom jeg Arme, op paa Baalet alt Jeg løftet blev, og Dolken blinked ved min Hals, Da snapped Artemis mig bort fra Hærens Mænd, En Hind hun dem istedet gav, og førte mig |
||||
30 | Gjennem den lyse Æther
hid til Taurers Land,
Hvor en Barbar behersker et Barbarerfolk, Kong Thoas eller Hurtig, som han blev benævnt Fordi hans Fødder løbe kan med Vingers Fart, Han har mig til Præstinde sat i Templet her, |
||||
35 | Hvor Artemis ved gamle
Skikke fryder sig,
Som høre til en Fest, der kun af Navn er skjøn. Af Grue for hende Meget jeg fortie vil, Thi offre maa jeg efter Stedets gamle Skik Enhver Hellener, som betræder dette Land; |
||||
40 | Dog blot jeg vier Offret,
Andres Pligt det blev
I selve Helligdommen grumt at myrde dem. Men hvilket selsomt Drømmesyn jeg saae inat, Vil jeg fortælle Luften, om det lindre kan. Jeg drømte, jeg fra dette Land var ført igjen |
||||
45 | Til Argos hjem; i Jomfrukamret
laae jeg der
Og sov, da rysted Jordens Ryg med voldsomt Stød; Jeg flygted ud, og da jeg standsed, saae jeg brat Paladsets Tinder falde, og det brustne Loft Til Gulvet styrte fra de høie Stolper ned. |
||||
50 | Een Søile kun
blev levnet af min Faders Huus,
Men fra dens Hoved bølged gule Lokker ned, Og menneskelig Røst den fik, saa tyktes mig. Da røgted jeg min Dont som Gjæstemorderske, Og Vand jeg over Søilen gjød som Dødsens Tegn, |
||||
55 | Dog bittert græd
jeg; denne Drøm jeg tyder saa:
Død er Orest, jeg selv til Død indvied ham. Ved Husets Søiler man jo Sønnerne forstaaer, Og Alle døe, paa hvem jeg stænked helligt Vand. Paa Slægtninger ei heller tydes kan min Drøm, |
||||
60 | Thi Strophios
var barnløs, da man offred mig.
Lad mig Orest et Dødningsoffer bringe da, Skjøndt han er fjern - saameget jeg dog gjøre kan - Med de Hellenske Qvinders Hjelp, som Landets Drot Har givet mig til Terner. Hvi mon ei endnu |
||||
65 | De hjem er komne ? nu
vil jeg forføie mig
Ind i min Bolig her i Templets Vaaningshuus. ORESTES OG PYLADES (træde op). ORESTES.
PYLADES.
ORESTES.
|
||||
70 | Til hvilket vi fra Argos
over Havet drog ?
PYLADES.
ORESTES.
PYLADES.
ORESTES. |
||||
75 | Krigsbytte hænger
under Frisen; seer du det ?
PYLADES.
ORESTES.
|
||||
80 | Erinnyerne
tumled mig omkring forviist
Fra Land og Hjem ad mangen krum og vildsom Vei. Da gik jeg hen, og spurgte dig, hvordan jeg bedst Slap frie for Sindsforvirring og de Lidelser, Som paa min Vandring gjennem Hellas trykke mig ! |
||||
85 | Og du mig bød
at drage hid til Taurien,
Til Artemis din Søsters høie Helligdom, Og føre hendes Billed bort, som fordum ned Fra Himlen faldt til Templet efter Landets Sagn. Dog naar ved Snildhed eller Træf slig farlig Daad |
||||
90 | Var heldig endt, da
skulde til Athenes Stad
Jeg det forære; meer kundgjorde du mig ei, Dog lindres skulde derved mine Lidelser. Dig Raad jeg fulgte, og nu jeg til et ukjendt Land Kom hen, hvor Gjæsteretten krænkes. Siig mig da, |
||||
95 | Min Pylades ! som ærlig
deelte min Besvær,
Hvad skal vi gjøre ? mægtig høi er Templets Muur, Det seer du selv; skal Veien op ad Trappens Trin Vi heller prøve ? dog hvordan erfare vi, Selv om den stærke Malmslaae lod sig brække løs, |
||||
100 | Hvad ei vi veed ?
og enten man saa griber os
Ved Indbrud, eller naar vi Døren aabnet har, Saa er vi dødsens. Vel da ! før man myrder os, Lad os paa Skibet rømme, som har bragt os hid ! PYLADES.
|
||||
105 | Ei bør vi svigte
Gudens Bud som feige Mænd,
Dog bort vi bør fra Templet gaae, og søge Skjul I Hulerne, som Havet stænker med sit Skum, Fra Skibet fjernt, at Ingen, som vort Fartøi seer, Skal melde det til Kongen, som da griber os. |
||||
110 | Men naar med skummelt
Aasyn Natten skrider frem,
Da maa Gudindens blanke Marmorbilled kjækt Du rane bort, og vove hvad der voves kan. See til, om ind du krybe kan ad Aabningen Ved Søilernes Triglypher; tapper Mand er Ven |
||||
115 | Af Farer, Krysteren
en Usling overalt.
Har ei vi langveis roet vort Skib, Skal vi da vende hjem igjen ved Reisens Maal ? ORESTES.
|
||||
120 | Apollons Skyld det visselig
ei vorde skal,
Hvis hans Orakelsvar slaaer feil; derfor frisk Mod ! Forvoven Daad ei vækker Tvivl i Ynglings Sjel. (De gaae.)
CHORET.
Tier med Andagt I Folk,
|
||||
125 | Ved de to samstødende
Fjeldøer !
O Datter af Lato, Diktynna, som jager paa Bjerg ! I din Gaard ved dit Tempel Med prægtige Søiler og gylden Friis |
||||
130 | Vi træde med hellig
jomfruelig Fod
Som din hellige Nøgleforvarerskes Terner, Der blev ført fra Hellas, det hestrige Land, Fra Borge, fra Mure, fra frodige Træer, Fra Europas velsignede Vang, |
||||
135 | Fra det Huus, vore Fædre
beboede.
Her er vi ! hvad Nyt ? hvad har du iværk ? Hvi har du herhid til Templet os ført, Du Datter af ham, som til Troernes Borg Drog hen som øverste Drot |
||||
140 | For prægtige Snekker
og pandsrede Mænd,
Som i tusinde Tal begav sig paa Tog Med Atreus' hædrede Sønner ! IPHIGENEIA.
|
||||
145 | En jamrende Lyd uden
Klang,
En skurrende Sang er mit Raab. Ak ! haardt har Skjebnen mig ramt, Der er Sorg i mit fædrene Huus; Min Broder det er, hvis Død |
||||
150 | Jeg begræder,
saa rædsomt et Syn
Har i Drømme jeg seet I den Nat, som nys er forløben. Ak ! Alt er forbi ! Mit fædrene Huus er ei meer, |
||||
155 | Min Slægt udryddet
af Jorden.
O Qvaler, som Argos har bragt ! O du Gud, som mig røvede grumt Og sendte til Skyggernes Land Min eneste Broder, for hvem |
||||
160 | Jeg til Offer af Dødningeskaal
Nu Vand udgyder paa Jordens Ryg, Og Blod af Kalve, som græssed paa Fjeld, Og Saft af Bacchos' liflige Frugt, Og Honning af gule Bier beredt, |
||||
165 | Det Offer, som qvæger
de Døde.
Saa ræk mig den gyldne Skaal Og det Offer, som Hades skal bringes ! Du som under Jorden boer, Agamemnons Søn ! til dig som en Død jeg sender dette; |
||||
170 | Tag det huldt ! Ei Taarer
til din Grav
Ei mine gule Lokker bringe jeg kan, Bort, langt bort fra dit og fra mit Fædreland blev jeg ført jo, hvor man troer, At jeg som Offer faldt, jeg usalige Qvinde CHORET. |
||||
175 | Med Sang jeg besvarer
din Sang
Med barbariske Toner i Asiens Maal, Ophøiede Jomfrue, synge jeg vil En klagende Sang paa Dødningefest, Saadan som Hades synger den selv, |
||||
180 | Der ei til Paianer
vil lytte.
O vee dig ! Atreidernes Huus ! Udslukt er dit Kongstavlys; O vee ! min fædrene Hjemstavn ! Med hvem af de glimrende Drotter |
||||
185 | I Argos begyndte det
først ?
Qval fremstyrted paa Qval, Da Solen paa svingende Karm Med flyvende Heste for Vogn Bortvendte sit Øies straalende Glands. |
||||
190 | Rask skred Ulykken frem,
Det gyldne Lam bragte Jammer i Huus, Bragte Mord paa Mord, bragte Sorg paa Sorg, Og derfor maa nu Tantalidernes Huus Undgjelde for Fædrenes Skyld, |
||||
195 | Og derfor den hevnende
Gud
Uden Rast eller Roe dig forfølger. IPHIGENEIA.
|
||||
200 | Mig Skjebnens Gudinder
en haard
Optugtelse spundet. Mig, Husets tidligste Frugt, Mig Ledas usalige Barn Min syndige Fader har født |
||||
205 | Og fostret til Offer
og Slagtning.
Alt høit man priste mit Held, Da til Aulis' sandede Kyst Man mig hented paa rullende Karm Som Brud, ak ! som Ulykkens Brud |
||||
210 | Til Sønnen af
Nereus' Datter.
Men nu som Gjæst ved gjæstløst Hav Et uhyggeligt Huus jeg beboer, Uden Mand eller Barn, uden Stad eller Ven, Tilforn ombeilet af Fyrster i Hellas. |
||||
215 | Ei priser i Argos jeg
Here med Sang,
Ei heller ved lifligklapprende Væv Med Spolen jeg virker Titaners Bedrift Og den Attiske Pallas Athene. Nei ! Altret bestænker jeg grumt |
||||
220 | Med Fremmedes strømmende
Blod,
Som skrige med ynkelig Røst, Mens ynkelig Taarerne flyde. Dog dette forglemmer jeg nu, Og jamrer for ham, som i Argos er død, |
||||
225 | For min Broder, hvem
der jeg forlod
Som en spæd, end diende Glut I Moderens Arm ved Moderens Bryst, Den vordende Konning i Argos, Orestes. CHORET.
|
||||
230 | En Oxehyrde, som har
Nyt at melde dig.
HYRDEN.
IPHIGENEIA.
HYRDEN.
|
||||
235 | To Ynglinger, som paa
en Roerbaad flygted hid,
Et Par Slagtoffre, som Gudinden Artemis Vil synes om; men vil du ikke skynde dig, Og flux berede Vievand og Offermeel ? IPHIGENEIA.
HYRDEN. |
||||
240 | Fra Hellas er de; mere
veed jeg ei om dem.
IPHIGENEIA.
HYRDEN.
IPHIGENEIA.
HYRDEN.
IPHIGENEIA. |
||||
245 | Hvor saae I dem ? hvorledes
traf og greb I dem ?
HYRDEN.
IPHIGENEIA.
HYRDEN.
IPHIGENEIA.
|
||||
250 | Hvordan I overmanded
disse Fremmede.
De komme seent; i lang Tid ei Hellenske Mænd Gudindens Alter farvet har med deres Blod. HYRDEN.
|
||||
255 | Hvor der en løsbrudt
Klippe staaer, som Bølgens Skyl
Har hulet ud til Lye for Purpurfiskere, Da var der En af Hyrderne, som Øie fik Paa tvende Ungersvende; strax tilbage dog Han vendte, men paa Tæerne han listed sig, |
||||
260 | Og sagde: Seer I ? tvende
Guder sidde hist.
Iblandt os var en from gudfrygtig Mand, som knap Dem saae, før Hænderne han løfted op og bad: Palaimon ! Havgudinden Leukotheas Søn ! Skibsfrelser ! vær os naadig ! o beskjermer os, |
||||
265 | I Zeus's
Tvillingsønner ! hvis det Eder er,
Hvad eller her vi Sønner af Gud Nereus see, Han som halvhundred Nereiders Fader blev. En anden Hyrde, ret en gudsforgaaen Gjæk, Loe ad hans Bøn, og sagde: det er Strandede, |
||||
270 | Som søge Skjul
bag Klippen, angst for Landets Skik,
Da vel de veed, at Fremmede man slagter her. De Fleste fandt, han havde Ret, og alt man gik At fange dem til Offring efter Skik og Brug; Da reiste brat den ene Fremmede sig op |
||||
275 | Fra Klippen, standsed,
bøied Hov'det op og ned,
Og sukked, mens hans Arme dirred stærkt af Angst, Og vild af Vanvid skreg han: Seer du, Pylades ! Der kommer hun som Jæger ! og den Anden hist, See ! det er Hades' Drage, som vil myrde mig, |
||||
280 | Med fæle Slanger
væbnet som med hvasse Spyd !
See ! bagved En, som Blod og Flammer spyer, og roer Med Vingeslag mod Klippen, i sin Favn hun bær Min Moder, som hun over mig vil kaste ned; Hun myrder mig; hvor flyer jeg hen ? - Hvert Øieblik |
||||
285 | Han skifted Ansigtstræk
og Stilling, og hans Røst
Bar snart som Brøl af Kalve, snart som Hundes Glam, Hvad man sædvanlig kalder Eumenideskrig. Strax krøb vi Hyrder sammen af Forfærdelse, Og holdt os stille, men saa drog han Sværd med Haand, |
||||
290 | Foer som en Løve
hidsig løs paa Kalvene,
Og jog dem Klingens Staal i Bug og Sider ind, Som om han mod Erynnier derved værged sig, Saa Skummet flød paa Bølgen som en blodrød Blomst. Vi Hyrder os paa Stedet væbned alle Mand, |
||||
295 | Saasnart vi saae, at
Qvæget faldt for Fode ned.
I Muslinghorn vi støde lod at sanke Folk, Da vi formoded, Hyrder ei sig vilde staae I Kamp mod disse stærke, unge Fremmede; Og meget talrig blev vor Flok i føie Tid. |
||||
300 | Da Raseriet havde sat
sig, faldt han om,
Mens Fraaden ned ad Hagen randt; og da vi saae Ham falde saa beleilig, fik vi Alle travlt Med Kast og Skydning, men den anden Fremmede Udvisked Fraaden af hans Ansigt, hylled ham |
||||
305 | Med Omhu i en Kappe
baade tyk og stor,
Og agted nøie paa hvert Kast, som trued ham, Ja viste sig tilfulde som en kjærlig Ven. Saasnart den Faldne kom til Samling, sprang han op, Man da han Fiender saae som Bølger styrte frem, |
||||
310 | Og mærked, hvilken
Fare Begge svæved i,
Drog han et Suk; vi Hyrder blev bestandig ved Med Steenkast, og fra alle Sider brød vi frem. Da hørte vi med Rædsel Manden raabe høit: Vor Død er vis, min Pylades ! lad os da døe |
||||
315 | Som Helte ! træk
dit Sværd af Balg og følg mig flux !
Saasnart vi saae dem Begge svinge Sværd til Kamp, Da flygted vi, og fyldte hele Fjeldets Dal, Men flygted Nogle, styrted Andre frem paastand Og kasted; naar saa disse bleve drevne bort, |
||||
320 | Da fløi et Mylr
af Steen fra dem, som flygted nys.
Utroligt er det, at af tusind Hænder ei En Eneste Gudindens Offre traf tilgavns; Med Nød tilsidst vi dem betvang, just ei ved Mod, Men Krinds vi slog omkring dem, og med store Steen |
||||
325 | Vi Sværdet listed
dem af Haand; af Træthed ned
I Knæe til Jord de segned, og til Landets Drot Vi førte dem; knap saae han dem, før strax til dig Han sendte dem til hellig Tvæt og Offerdød. Beed, Jomfrue ! at der ofte slige Fremmede |
||||
330 | Maae sendes dig til
Offring, thi ved deres Drab
Din Offerdød i Aulis hevnes som forskyldt, Og Hells kommer til at bøde for dit Blod ! CHORET.
IPHIGENEIA. |
||||
335 | Godt ! gaae nu hen og
bring de Fremmede herhid,
Saa skal vi nok besørge hvad fornødent er. O du mit arme Hjerte ! mildt og medynksfuldt Du var tilforn bestandig mod de Fremmede, Og Taarer du for Landsmandsskabet offred dem, |
||||
340 | Saa ofte Mænd
fra Hellas mig i Hænder faldt;
Men nu da Drømmens Rædsler hærdet har mit Sind, Nu da Orest ei frydes meer ved Solens Lys, Nu skal I grum mig finde, naar I lande her. Ja det er Alvor, Qvinder ! det fornemmer jeg, |
||||
345 | Thi den Ulykkelige,
som har Lykken kjendt,
Er aldrig mod de Lykkelige venlig stemt. Dog aldrig har en luftig Vind, udsendt af Zeus, Ført noget Fartøi gjennem Symplegaderne, Som bragte mig min Jammers Ophav Helena |
||||
350 | Og Menelaos, at jeg
kunde hevne mig,
Naar dette Sted jeg til et Aulis gjorde dem, Hvor Hellas' Mænd med frække Hænder som en Kalv Mig slagted, og min Fader selv var Offerpræst. Ak ! aldrig kan jeg glemme hvad jeg dengang leed; |
||||
355 | Hvor tit udslynged jeg
min Arm at røre ved
Min Faders Hage ! hvor klynged jeg mig til hans Knæe Og sagde: Fader ! til en hæslig Brudefærd Bestemmer du din Datter; du vil dræbe mig, Og alt min Moder med Argeierinderne |
||||
360 | Begynder Bryllupsqvadet,
og det hele Huus
Af Fløiter skingrer mens jeg bløder for din Haand. Ei Peleus' Søn, nei Hades selv var den Achil, Du loved mig til Ægtemand, da svigefuld Du paa din Vogn til blodigt Bryllup hented mig; |
||||
365 | Og da mit Øie
skjultes af det fine Slør
Ved Afsked, tog jeg ei min Broder ømt paa Arm, Som nu er død, og kyssede min Søster ei For Bluelse, fordi jeg drog til Peleus' Borg, Saa tænkte jeg, men satte mine Kjærtegn op |
||||
370 | Til anden Tid, naar
jeg igjen til Argos kom,
Ak ! est du død, Orestes ! hvilken Herlighed Forlod du, hvilke fædrene Velsignelser ! Gudindens Underfundighed jeg dadle maa: Hver Dødelig, som har med Blod besmittet sig, |
||||
375 | Ja blot et Foster eller
Liig berørt med Haand,
Hun som en Ureen viser fra sit Alter bort, Og selv ved Menneskeoffer glæder hun sit Sind. Kronions Hustrue Lato har umulig født Sligt uforstandigt Væsen; aldrig kan jeg troe, |
||||
380 | At Guderne forlysted
sig, da Tantalos
Beverted dem med Kjødet af sin egen Søn. Her er det sikkert Folket selv, som elsker Mord, Men for den grumme Blodtørst faaer Gudinden Skyld; Ei vil jeg troe, at der er onde Guder til. |
||||
.
|
|||||
|
|
Wil
|
ster |
|
|